Языки: несколько приемов, чтобы быть понятным в любой стране

В эпоху повсеместной глобализации международные отношения стали, скорее, нормой, чем исключением из правил. Ни одна организация не сумеет развиваться успешно, не имея заграничных партнеров, а экспансия в сторону Запада считается хорошим тоном и признанием качества продукции компании.
В такой ситуации очень возрастает важность наличия среди сотрудников компании или среди ее партнеров грамотного переводчика, способных достоверно осуществить не только перевод с английского, но и с других языков в том числе. Кроме того, сейчас невероятно популярной стала услуга международной легализации официальных бумаг, например, дипломов, по результату которой выдается апостиль документов.

Несколько слов об апостиле

Апостиль текста представляет собой унифицированную квадратную форму, подтверждающую действительную ценность предъявляемого вами документа. На деле в каждой стране тот или иной документ имеет совершенно разный вид, и зарубежные гости, естественно, не смогут убедиться в подлинности вашей бумаги, если она не будет подтверждена международным универсальным инструментом. Именно этим инструментом и является апостиль, выдаваемый на территории любой из стран Гаагского соглашения от 1961 года. Отличительной особенностью апостиля является стандартная надпись на французском языке в верхней части документа, определяющая его принадлежность к Гаагской Конвенции.
Стоит отметить, что и апостиль не гарантирует подлинность документа, но он хотя бы подтверждает, что зарубежным партнерам предъявляется не случайная бумага.

Другие услуги

Апостиль документации - вовсе не единственная услуга, необходимая в отношениях с заграничными компаниями. Наибольшую ценность имеет качественный перевод на английский, французский, немецкий и японский языки, ведь компании этих стран наиболее преуспели не только в производстве, но и в коммерции. И если в штабе организации нет сотрудника – полиглота, в совершенстве владеющего тем или иным наречием (людей, разбирающихся в языках кое-как, лучше не привлекать – велика вероятность фатальной ошибки), можно обратиться к сторонним организациям, оказывающим услуги профессионального перевода и имеющим лицензию на ведение подобной деятельности. В бюро переводов вам не просто сделают качественный перевод, а также нотариально заверят документ и позволят самостоятельно выбрать переводчика в зависимости от того, технический текст вам требуется, юридический или любой другой.
На данный момент бюро переводов – лучший помощник для установления теплых отношений с деловыми заграничными партнерами.