Не думайте, что текст в бюро "Vivion" переводит переводчик, а потом клиент получает выполненную работу. Перевод подлежит множественным правкам сперва со стороны редакторского отдела. Затем, перед выдачей перевода заказчику, менеджер финально просматривает на наличие ошибок. В чем заключается работа редактора-переводчика и какая стоимость редакторской правки готового перевода - читайте в статье.
 
          Редакторский отдел бюро переводов "Vivion" тщательно проверяет перевод на наличие орфографических, стилистических, грамматических и пунктуационных ошибок. 
Корректорская правка сглаживает шероховатости текста и приводит документ  к визуальному соответствию оригиналу. Редакторы тщательно проверяют смысловую составляющую перевода и правят шрифты, таблицы абзацы, заголовки, чтобы перевод соответствовал образцу. Менеджер в офисе перед выдачей заказа сверяет и согласовывает с клиентом написание собственных имён и даты.
 
          Редактура перевода входит в стоимость перевода, за нее не нужно отдельно доплачивать. Допустим, у клиента уже выполнен готовый перевод. Заказчик перевел сам или обращался в другое бюро. Клиент заказывает редактуру перевода. Стоимость такой услуги составляет 50% стоимости языка направления. Считаем количество знаков и делим на 1800. Узнаем количество страниц  в переводе, который заказали отредактировать. Если перевод одной страницы с английского стоит 580 р., то редакторская правка готового перевода будет стоить вдвое меньше.
 
          Бюро переводов "Vivion" оказывают услугу редактуры перевода как в компоненте перевода, так и отдельно. Редакторский отдел компании пунктуально, профессионально и грамотно выполняет работу.